תרגום הטעם

  •  מאי 13, 2021


תרגום הטעם

באוכל היפני יש הרבה מעריצים, וכל שנה המדינה מקבלת אלפים מהם אחרי המעדנים שלהם. הבעיה עם התיירים בהנאה מלאה מהחוויה היא הבנת התפריטים. בזכות רעיון נהדר, חקר הטעם הגיוני.

קרא עוד:

נסע איתי ליפן - עלה לסיור בעיר הבירה המזרחית
סלט מלפפונים מזרחי - ממסעדות יפניות לביתך

אני אוהבת לנסוע ליפן וללכת למסעדות יפניות ברחבי העולם.


הכל כדי להתמיד במה שעושים השפים הטובים ביותר של המטבח הזה, בין אם במולדתם ובין אם נוצצים ביעדים אחרים.

אבל אני רואה כמה אנשים מתוסכלים מכך שהם לא יכולים לדעת יותר מאשר הסושי הפרוטוקולי. הסיבה הגדולה ביותר היא שפת הסמוראים.

הבעיה מורכבת מהעובדה שהמסעדות האותנטיות והמשפחתיות ביותר כתובות התפריטים שלהן ביד.


כדי לקרב את הביקוש לצרכנים מושבעים ואת היצע אלפי יזמים קטנים עוד יותר, החליטה מחוז מחוז טוקיו לנקוט בפעולה.

עם פיתרון דיגיטלי, המחלקה לתיירות בעיר הבירה היפנית יצרה את פרויקט Menu Tokyo.

באמצעות אתר אינטרנט, תיירים יכולים למצוא מידע על אילו מסעדות בעיר משתתפות בתכנית.


האתר מתורגם ל 12 שפות כמו מנדרין, אנגלית, צרפתית, ערבית, גרמנית, איטלקית וספרדית. הפורטוגלי הושאר בחוץ.

באמצעות המערכת ניתן לבצע את השאילתה על ידי התמחות או מיקום.

התוצאה מציגה את הכתובת, השעות, אם מציעים wifi, את סוג המטבח הנהוג, את המחיר הממוצע, והכי חשוב, אם הם מציעים תפריטים מתורגמים.

בחוץ, לכל אחד יש מדבקות המזהות את קבלת הפנים הקשובה ביותר.

לפיתוח הכלכלה המקומית, הכלי מסייע גם למפעלים קטנים לפתח תפריטים מאורגנים יותר, קריאים וחסרי כלכלה.

מול תפריט בשפה זרה אתה לא צריך לרעב.

במאמר אחר כבר ראינו אלטרנטיבה לתרגום תפריטים וצלחות לחו"ל - לחץ כאן ובדוק את זה.

סרטון על חוש הטעם עם תרגום לעברית (מאי 2021)


מומלץ